杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 31613|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 e! S* G4 {  q6 _* H. U
7 V) u9 {( K  g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ R, [1 P: ], e7 v& u: |
4 D4 q9 h- z: w% |
6 s  w/ m1 Q8 E9 g4 k; X; p1 G
歌词我附在后面。
! [& s6 I3 M  |/ TThe moonlight is shining brightly,( G; a0 b/ }3 Y1 [
Making the sky glitter like gold,
, N  u- U- }8 B* ~7 lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 y4 Y/ T/ p( [( n! i
The moon is shining brightly in my eyes
. \9 y- g/ }, ]8 O5 f: t" lThe sky is happy down to its soul
$ ^8 f+ H7 }; `* @With the moon kissing it every night' L* [1 B- F: L
Seeing the sky content with its love- u7 m( h/ P: A4 O, w' ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ y* Y8 D5 n. ~+ k! o% uYou needn’t fear anything
( K7 q. d; l, [4 n- vMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 G8 k3 O4 S' K, l6 a' bEvery other word you utter is love
  v2 m$ f* _, d. XI really want to know just how much you love me0 [7 r$ \- ]4 ~* `0 u. I
I love you I love you with all my heart
# J' P( _7 I" r- `Nothing can compare to my love5 C( l0 E1 v; R- `  [* B
Can it even fill up half the sky, P’?
& K: z! _9 O1 M$ A' D, [, A! I4 @The whole sky couldn’t even reach half my love
6 Z3 m: g- c8 r' ]$ c% |/ V3 l/ Z* gI want so much to see inside your heart
. |; v+ }; b3 ]2 a3 oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- i; M3 Q% A7 Y/ L+ }) M. ~$ }I’m still filled with fear
" z! ~/ E2 M) k$ NYour glib answers are like 100 silver tongues; H; k) S' T4 e, u0 T
I regret not dying5 Q2 G4 [- L7 o2 [6 Y1 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# J7 c7 X# X+ h6 `3 I
With such a tongue as yours,& n7 {' o8 O) {9 U# ]- Y
Your speech can’t even keep up with it
. G- y2 e! W- y& l) D/ Q! TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 P7 M/ ^# G# c1 j% K' hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% @7 v4 k( r& S2 T
7 E  h# |0 c% v0 `$ |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) m) R' @4 d" J- B<P>月光闪亮 </P>% R2 M$ h8 ~* F5 ^3 u% L7 U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  ?4 k. ?% f0 z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* w1 n/ {3 c. B( t+ W' C. s5 K" c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& x8 O  T3 e; E: a2 K) C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) p6 i# h; f0 k4 r& M2 P3 I0 K3 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 V' ^) p. {% v7 r/ y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 q8 C: ~! g3 u+ z
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 Z" O3 k, ~, l! }+ H* K
<P>天空也陶醉了 </P>: E8 p. M8 _. i* ~
<P>With the moon kissing it every night </P>
% u0 J: \( M* ^  r7 @8 @( F( K<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ Z( b! H  F0 ?3 K<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 N( @7 [8 }. d1 c0 l. I+ }7 G<P>看着天空满足于它的爱情</P>- y% @9 s( V# j; a, R5 N$ l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  ]4 e% \  S9 X6 O. }" M- k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' q0 n0 r6 P  n1 o% [
<P>You needn’t fear anything </P>' y1 [% O7 }- e( i5 w, a# U
<P>你无需担心</P>
  ~; [) D. ~; q* \/ r  S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 J9 h/ D+ i6 Z2 C2 z. h8 G+ j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 ^( {5 [* z2 L: k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ f; f# ]0 [$ g8 E% N. B  Q( P<P>你说的每个字都是爱 </P>
& l+ r* V6 a$ k$ a+ [9 [/ g; S<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ Z; g: N: t; F. X, v3 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 E9 L% ^3 V0 j* H- n% v6 z$ @
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 _' P: T' C9 z6 C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ G1 f( Z- C8 p; ]! y8 L: z<P>Nothing can compare to my love</P>$ |$ V: h/ q( B( ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 v, ?+ T  z9 @' c% w  V% D) `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ r4 j; C! K9 n& t3 p' O- D7 h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 s- s: e& ]% G+ j) ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 c! G2 @9 G5 [0 \- w<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 w4 `! @5 z4 u- [) }5 \2 H- f* ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  X+ n, V# q4 o+ U<P>我好想看穿你心</P>
) y+ ?5 s' Q! O/ F! a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  L& J6 F/ K, U: g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, S0 N. R2 S- b1 }$ l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& }! R. B$ q$ `4 S  o6 K+ F- A8 ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& H) g: c; m* K0 Z
<P>I’m still filled with fear </P>% j& x4 c( k$ x
<P>我仍满心恐惧 </P>8 R9 i5 a) G9 w7 a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 E/ b7 g/ p( p8 f- m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* I! |1 e" m% O- t$ M; A, m
<P>I regret not dying</P>: x9 n6 _, E0 ?. ?% B4 J; D2 j5 H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  n4 ?+ Q2 c2 r' ~* X2 H0 c<P>I only have one tongue </P>
; \5 x; F; _; Y<P>我只有一个舌头</P>
& O  ~7 Y' C3 y' U3 i+ ^* G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; N3 A8 {7 y" f2 z9 }& g
<P>它不是近于100,000 </P>
' ]1 W4 u7 q8 k' @<P>With such a tongue as yours, </P>
$ d$ t4 L' A$ F7 r* q: c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. w/ D" H5 i0 K2 [: f3 x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! Z# {  A# A. R6 i/ r<P>你的话语跟不上它</P>( E; A# G* E" ~2 K4 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% Z  a6 Y$ I3 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: ]3 q, A) ~, q" a& ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 i# A- L! j8 ?$ m. ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 g$ V. t( o; u8 ]; @6 x* C- C4 H! I( t3 B3 O+ F1 a
我请你剖开它
" f( n* o: L$ O! W- p+ t- f( \9 t" k0 ~( {  s$ r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  c! D' X) i% Y6 a2 ?2 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-11-13 15:13 , Processed in 0.052392 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表