杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38053|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 Q, ^/ F3 u1 j" d  h6 U8 f& @9 k5 O( s3 h2 z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 E9 \8 r" y) W! H, s9 Q8 g8 m, e5 s/ a* U
; D$ d2 D) i) i1 `% z' n) F$ A( J
歌词我附在后面。
. \6 A0 y; _& D) lThe moonlight is shining brightly,
4 e8 H; q5 c7 _5 i0 j& _0 A$ I( ZMaking the sky glitter like gold,5 o  ?/ A- g$ r0 ?/ w$ A) r0 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness& S  r; O, s& N7 p2 m& G1 z7 L
The moon is shining brightly in my eyes3 c  F. `3 u  h( p
The sky is happy down to its soul& z  y! D$ ^- p1 t% T3 }% y
With the moon kissing it every night2 r0 D' b" u: A
Seeing the sky content with its love: K, x* P3 C* j5 z! d; g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 i% f2 j# f' D+ K; z5 s
You needn’t fear anything
$ C7 b  m7 {4 p4 {) T1 \$ v) IMy love is filled with happiness, loving you steadily
( B8 [2 n! @) R; f) R  U" ]& w5 iEvery other word you utter is love9 |# p" n& Z2 ^  L6 r
I really want to know just how much you love me! g. @. H/ D3 o: E
I love you I love you with all my heart- e6 j  q2 M! P/ k- e' M
Nothing can compare to my love
: _/ N3 Z6 G/ h+ @: g7 O) [Can it even fill up half the sky, P’?
2 I& @) s; E% T& W1 hThe whole sky couldn’t even reach half my love
  s/ r3 y/ m6 c+ qI want so much to see inside your heart
9 O: n0 y4 q$ j  EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; x" c9 G+ o$ U4 v6 i* `
I’m still filled with fear
4 `# ^! q: A3 O4 nYour glib answers are like 100 silver tongues
+ _* q; O4 ^+ r  y: x: i% ~I regret not dying! N- {# p. V9 w% a% v2 Q% s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 r+ o+ p; f- {8 v6 K8 D4 k# t
With such a tongue as yours,4 b) o" F3 N) r9 Z
Your speech can’t even keep up with it
, y" Z' R# g9 j/ u; ?  JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! v$ e! X0 E) h/ y+ @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ J) p8 Z( r5 i! v5 T/ ]) ]+ v  A: P5 F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 r! n* ^. K. M+ @( J/ o6 ^<P>月光闪亮 </P>
6 c' U3 u, e5 m) H3 O+ @/ g/ {6 G& H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. ^$ s! C- h9 e. R$ b6 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 ]& e' g0 l6 _% D9 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- X! [4 u* \4 k/ ~' S9 P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. L( N& K6 N% ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: J) z1 a4 ~, A( \& m- G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 W7 D1 P; M4 ~# X! y
<P>The sky is happy down to its soul </P>  u7 m; C- M7 V1 @! l' q
<P>天空也陶醉了 </P>" p" r7 _( o. [6 U! K8 k8 T
<P>With the moon kissing it every night </P>
  M  T4 T1 X0 U( o% @2 x<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 {& g* `$ Z, V# y) a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: Q+ [; a' T* [: Y  x" F3 \% F$ B<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: d4 t# a; C& k, f6 a% }/ y3 I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- H& C% B2 w- M2 S' u0 t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 E8 D. f5 N( G) P9 ~<P>You needn’t fear anything </P>
3 t. {) y* v( G) A<P>你无需担心</P>1 A* I3 _" K, ]9 z( _- @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( X+ U- c0 T( t& U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- f# T( [' I5 J/ o0 |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 Z4 K& K  j; Q  K& f; \<P>你说的每个字都是爱 </P>( S% E/ F3 V- y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! i8 `/ a1 E' J$ F9 G- w# Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 n: T: _# o, ]0 W- `: u0 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& a" N/ R( `- J' F7 f$ u, ]2 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. K: e) M( q0 r/ I' c8 k# Q<P>Nothing can compare to my love</P>6 ?" \, }4 s2 @' E. y  e9 a; d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ Q7 F- v" n/ d7 O1 ~3 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 I4 a, S4 V7 i3 X' i$ J! I. q6 n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; Y0 Q( D1 S+ ?$ M0 T, a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( O, f, Z" S5 |  _9 r: ~! Q# E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ J$ z! f/ j( ^% P1 Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* Z9 S3 k: ]3 C+ i( i# w
<P>我好想看穿你心</P>6 x9 ]6 {! _$ h) F  y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- _! l& n9 g- {0 b# [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. M  g% k; S, i( a8 I; X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ D! C' B/ K  ?  m2 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: s3 K$ x" c2 m
<P>I’m still filled with fear </P>
" K6 m+ I( ^( G7 j( |2 r: r2 S<P>我仍满心恐惧 </P>2 s3 k0 Y9 J& K& Q5 y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" \: T' C8 n' i% F; B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! r8 E+ @4 ?7 Y) ^" L<P>I regret not dying</P>* H! V% y. e/ ?! r* E3 x5 x. n# _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 }. n  B; `* F$ `& A- L" M<P>I only have one tongue </P>
. p3 j* y! F0 F6 I9 g+ C. i' L: E' ?<P>我只有一个舌头</P>& l, R% W/ m) X: P7 x0 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 J6 A* x1 s: r9 _4 B" I<P>它不是近于100,000 </P>$ R7 h" Q2 t3 J0 e" F' F
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 ~$ n2 u& N' P  x. [1 C7 A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; H) P! z2 s* d2 H. |) A! `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ h+ ]9 I  P4 ?- H: x
<P>你的话语跟不上它</P>
" Y4 U' @; [7 [) ?  [2 b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" \$ Q3 y$ V! X$ B4 ~) M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) s' K- c) e+ s. ~/ r( E2 Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! o, `# v2 q" {5 d( j" ~9 @* S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# G' s( l8 f+ H& p7 ^1 q' D+ Q3 D- H; C, E3 w; F
我请你剖开它
* `5 ~1 ?) ~" Q# M% n# Z5 V
, Z! c( N( J) w3 `- `0 r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% f+ h+ P5 K$ D; F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-15 05:58 , Processed in 0.071975 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表