杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34767|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ D1 J( }% C" S! e4 a
6 ]# `: ^) u: j7 m; v6 b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 c2 M: m" M, A0 }6 X
# W) Y/ H7 j1 y. e
# S- C7 Y. e3 x, u' u4 R
歌词我附在后面。4 k4 A& s, z5 S
The moonlight is shining brightly,( W7 p9 h* ]" A7 k, B. T
Making the sky glitter like gold,& ^& ^9 a* _' S6 E" p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& V, p% ]. v' J! MThe moon is shining brightly in my eyes  |& J7 A9 Z0 O5 w
The sky is happy down to its soul
& E) e% Y" s8 Y8 NWith the moon kissing it every night
9 n$ a3 q4 [3 m6 Z6 x8 R$ F) zSeeing the sky content with its love% j) j% H, y; v$ h: z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ J; w2 Q& y" |( v, k- S5 [9 e' h
You needn’t fear anything+ r& c  G" b; C) f6 J* L6 M' n
My love is filled with happiness, loving you steadily
. P: a5 ?0 z8 Z5 v; o; |/ KEvery other word you utter is love; T2 t  X* f8 M. D1 ~
I really want to know just how much you love me3 f7 i/ ]4 w6 o. `0 t& D
I love you I love you with all my heart
/ m! K4 f& n/ L" f% w2 H) JNothing can compare to my love
; B1 m1 G8 I) y5 H! V+ h( ~, oCan it even fill up half the sky, P’?! V, L0 B- I0 @2 {8 b
The whole sky couldn’t even reach half my love0 O' s( x) T! N- ]
I want so much to see inside your heart% x3 U+ f6 j3 Y. o  u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% B! C' Z4 _; l+ }6 p6 T
I’m still filled with fear
3 m- d0 X/ y, H% jYour glib answers are like 100 silver tongues; s$ k) o6 U  Y( l- T
I regret not dying
6 t* F8 R6 r& m1 r$ E* kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 }" Q) V1 l# ^* d  f( B6 d7 gWith such a tongue as yours,
( ^: _9 E5 n/ l' ?/ F& nYour speech can’t even keep up with it
3 `9 i9 T& x2 x5 l6 q( AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' n' a# K5 ~+ k8 C6 F: M, b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 S" g% ?# J; l% `% F' h) O; Z; {7 ^9 ]9 g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 Z4 e! R1 a2 W6 L8 W% W: ]$ |
<P>月光闪亮 </P>
3 l, r$ C3 S) R, [<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 e" Z9 u$ `$ P8 n( n<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 N/ Z4 ]4 ]$ E, e  \9 W) e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 Z* z1 a! @0 j+ V. i9 F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( ^1 M. B7 @/ q, K0 w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 x/ a# `2 q6 x- ~, {$ ]& k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) }9 F2 V6 h; i5 P( A" Y. h% p5 q<P>The sky is happy down to its soul </P>6 w- Q9 H" E7 F/ _. M
<P>天空也陶醉了 </P>5 ^+ F6 A5 \. R/ D+ ~/ q
<P>With the moon kissing it every night </P>  O% Z( m5 y6 `* x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 d% w% [  R, T& {
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 a  ]5 ^; [' g- V  |; q$ y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ B+ Z, V2 N' L9 O4 ?- n8 p0 F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 c4 b9 J0 a: j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 Y) E$ a9 l* l9 X! k6 l<P>You needn’t fear anything </P>! F. z& ]: l9 T& I* [
<P>你无需担心</P>' J+ e. A/ b5 ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ }) B; a& ?6 q4 c2 e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 f/ U. g$ }9 p5 G+ `* }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. ]& n% A7 [: j# t4 n8 x<P>你说的每个字都是爱 </P>
( h- F7 }2 t! R. u1 g  o<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ r0 ?% [2 T' l5 L) h- u2 [6 y9 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 U1 C9 H# {& c& h
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 H% C5 Q, o) Y8 A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  A; s3 H1 U3 a; {
<P>Nothing can compare to my love</P>) @! z# Y9 r3 b* G; ?, o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* [) k! }& V& Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& y3 x2 L: h' R! u0 I& U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& S; X  @* x  S. ^2 D  ]: e- W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 @$ u5 |- i: i" c. C: n<P>整个天空不及我爱的一半</P>  J6 y* r! N. T& o  a: [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# X) B; w$ Y  {5 J/ \0 @/ t<P>我好想看穿你心</P>  R3 P# E9 W- L  g- v5 O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: Q+ Z7 s1 j- u0 _4 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, [2 J) Y* K0 Z; ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P># e- P" B& U$ C+ U1 G5 z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 J' A" g2 c# p, ~/ Y
<P>I’m still filled with fear </P>
# l$ T' D) z2 A% o' X" F- @<P>我仍满心恐惧 </P>* j9 N* H* e$ t6 x1 R5 h- U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 B) s3 P) p, ]: j: @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% Y2 C5 O" j* D/ V) H6 O# ~; D
<P>I regret not dying</P>; E# C- A$ Q$ w- ]" l! O1 l' }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" Q! r* a: ]; f; y& T- h
<P>I only have one tongue </P>
6 p$ u0 p& N6 o4 V- Z8 c<P>我只有一个舌头</P>; O) A! `) ~8 Y& Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 {7 o' Q# l  `- g
<P>它不是近于100,000 </P>
% g$ F, o7 e. A0 F/ _; N% l  n; j<P>With such a tongue as yours, </P>
* c+ @# y; H( G7 U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* D0 o9 _7 Z6 z) X3 \% x* U8 w+ W0 ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 K% d) t7 h9 s1 w+ F
<P>你的话语跟不上它</P>
+ g7 ?8 i) L7 u; m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) |* W) P" L& t/ y7 W1 h1 `0 L0 {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 Z/ }% J, w/ U. b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% E# r9 y9 N* F/ J* R" ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 |7 c5 E8 P( @5 O( ?. Q) \
, ]# r) k3 w; A# r8 B7 c# N% f& d
我请你剖开它 7 ?5 P0 J$ [6 ~# w- w
0 N2 |8 s" d2 n- @7 {$ j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- G5 Y' z% d2 d' A. M* W, h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-5-11 10:01 , Processed in 0.056122 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表