杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34758|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: P7 S2 P0 M+ T8 v

" O: N& O+ u; c# q( i+ |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" d8 U, E! Z& a' R7 K- s0 G" _
( [  @; I% H) @4 v! }4 t/ B1 l2 u, Q! s& W/ Q' N8 A, |$ y
歌词我附在后面。
4 _! `) S) i5 mThe moonlight is shining brightly,
+ ^& k; F' \; K* N& |- P( IMaking the sky glitter like gold,
# V% E6 |, _& x: T8 |; n* SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 E* |/ ^' f, e3 m/ I- ]% ]
The moon is shining brightly in my eyes
8 ~: |# H- D8 Y- h0 `" T! K. l9 Y) F" zThe sky is happy down to its soul5 M  q, Q2 _4 R# z$ b
With the moon kissing it every night8 V. \& s* J* J$ f! D& B
Seeing the sky content with its love3 q3 |; V9 {% R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 R5 P( F8 B: a  T  k/ tYou needn’t fear anything# A" v: n  g4 g! B
My love is filled with happiness, loving you steadily) G- y; w) T* J3 ~6 l) f
Every other word you utter is love! I+ W* z5 v: q6 ]' i8 {: w" _
I really want to know just how much you love me
, u, n0 h7 Y* R. i4 Z8 }I love you I love you with all my heart
2 D: a- R5 [1 FNothing can compare to my love" Y6 j1 J( o* _" I  R9 s: [( s
Can it even fill up half the sky, P’?
) L; R- f: ^- m+ r8 MThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 X; R0 a, N4 @2 ]& V4 ZI want so much to see inside your heart) k" i2 ?* A9 p7 ]$ c- y5 K$ q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# q: Q* V7 {# X1 M/ Z9 A
I’m still filled with fear# z' _6 G/ l& u: Z7 Q6 t2 w9 P" w. G
Your glib answers are like 100 silver tongues
# _5 E6 U$ U% A7 R2 FI regret not dying
7 `/ O/ }  O2 u& f# n4 sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 E" l: O9 S  ?! xWith such a tongue as yours,
; w5 j- E( J% _2 r$ z5 L3 pYour speech can’t even keep up with it
8 }: ]3 q2 P+ {2 u' z8 a0 MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 {: o, m" s6 k: Q, n% i+ X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' ]- H$ U/ A5 H
  D* ~* K: t0 _$ S1 P' S6 M5 o0 g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 C! O* s; i/ s9 B<P>月光闪亮 </P>  X7 x3 |5 A% o0 e, P) b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! S: n% A& U% d  N% F  Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; l/ g  ], T: R" E7 d5 G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, S; D9 g# t+ Z, J3 v. a5 W& a5 y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' o- J$ Y; [4 Q3 B3 P; f! I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 g- s  b$ z# R* n, _, d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- ~) o- f( d( |  X6 D. p
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 e" W( C7 T; x1 u+ d<P>天空也陶醉了 </P>$ b" u" ?) R& V9 I* W0 E7 p7 X- ~
<P>With the moon kissing it every night </P>/ u6 P8 r! D0 x7 R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 f1 H  u3 @9 z" T6 J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 ?6 y, ]; Y2 x& b, L" K. j<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ O* n+ [* e& J% M7 v. D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  R, F# t  |9 E4 m# r, B& P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! g8 O: z9 o# H" j' o  n" Z<P>You needn’t fear anything </P>
& N9 Q! |; I! L. W) B0 D<P>你无需担心</P>
7 u+ c; d4 ?' e0 T" ?' {: \2 Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 f4 E) \: \3 B% [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 I6 Q0 O7 P/ M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" Z2 W. B1 {. I& l) L- g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& @* N$ A, g6 H1 I<P>I really want to know just how much you love me</P>9 @- b5 ?6 p8 `5 W2 H& u- x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 D1 e( w& U! Y6 _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% v3 i; Q; U$ j6 N2 v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: c- ~- g  w7 a9 w3 J* K& ]5 e<P>Nothing can compare to my love</P>
0 _1 L6 _' d. q5 ~  j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># v( B! M: ?3 ?5 K4 I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 K8 L+ }! v( u) P9 W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 e# E9 y" X0 [; T6 Y. V: ]: m7 c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 Q" t) J% s3 Y, R* x3 H7 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( H, g! ?+ t- z: d4 `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ e# U. d7 R. @* |: `<P>我好想看穿你心</P>; y, @, D' J5 n6 z* y$ a' g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 k1 y7 @' ?2 H7 h2 j. \0 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; p3 c  ^5 K! K4 i5 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, w' G, D9 |2 x' x) S7 a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 r- b# u# Z+ j4 `/ f
<P>I’m still filled with fear </P>/ X* V# T1 D) m! E0 V+ o
<P>我仍满心恐惧 </P>
& `' t7 v& ]: l- z8 }! ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ W+ N# P  H: N* ~1 ~  h( n: `* m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% e1 J* n/ e/ r& S1 P/ t: y# ~
<P>I regret not dying</P>
2 L5 D! }+ C" U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# Q; g) T& ~, @<P>I only have one tongue </P>
/ y% J3 O! `; D, B2 y<P>我只有一个舌头</P>
* c1 w, n; p0 S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, ^9 e$ ?4 c1 F" {6 }* d5 B
<P>它不是近于100,000 </P>: S  q: p9 [. B1 n) O5 n
<P>With such a tongue as yours, </P>- D9 d; Q. P7 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 W$ W/ Y! |2 `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 H4 N3 c4 d, `/ j" Y* k0 E<P>你的话语跟不上它</P>
6 w, j# O1 {# o# q: [5 D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; I3 l: g, c4 r- N% Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># q6 Q1 o+ P2 i" y  O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 d% u2 S8 y( e0 c- Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 D* N& U2 U+ E  E$ j) X4 @' M
; K  K- u2 b1 w
我请你剖开它
6 n1 {' F# \3 F8 u* X
% L  v( V- I, b- x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 G$ ~3 N7 G0 y8 h0 J4 f3 N- X, Y- Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-5-10 19:37 , Processed in 0.048946 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表