杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37257|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 R+ G# {' r7 w) E" A! S8 }0 a4 _
% O4 @5 b4 d2 s: z3 s0 L. a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ {0 i7 b# ^, s

- x# c: U0 D0 [8 R+ |  V6 T# D, x% f; W& a
歌词我附在后面。
! K( t8 c2 w. `The moonlight is shining brightly,
1 C* M2 f( K' k3 }2 O3 @8 ~* m  T1 E6 r; yMaking the sky glitter like gold,
/ s1 M7 U& o: N/ y- J; E$ ?4 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ U+ e3 E. X* ~
The moon is shining brightly in my eyes: s, Y  j; H( y+ G  T4 P
The sky is happy down to its soul
! B; @. `4 y" A; W! BWith the moon kissing it every night- m0 t/ N6 d7 v. y5 ^2 T" B6 z7 O
Seeing the sky content with its love
2 W6 }9 P  g4 c& wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 g: M  ^% y1 z: Q) L0 P/ N
You needn’t fear anything
$ n6 n8 w2 ]- r( RMy love is filled with happiness, loving you steadily
" y! k  M. n" ~  m) }8 eEvery other word you utter is love
5 [  J1 e5 w2 `& y6 k) oI really want to know just how much you love me, J7 W7 [% d7 {9 U6 Q
I love you I love you with all my heart
+ Q8 E! y( E# K- }, t& K& d; DNothing can compare to my love
( N$ z( ?" P6 A# a0 tCan it even fill up half the sky, P’?' t) c4 I+ l3 z& x& s
The whole sky couldn’t even reach half my love( _0 q) Q9 u3 C  f2 T/ h
I want so much to see inside your heart6 S3 ~6 M4 [8 a' {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  [4 `: U$ z  G$ E; ~I’m still filled with fear
, K, C1 Y' k; ~; ~, g7 [# L; TYour glib answers are like 100 silver tongues: O4 M- B0 t6 y
I regret not dying9 V" D. X; m! c! v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 s" w$ ?8 z' W  h4 l& u2 @* T/ Z: E/ }
With such a tongue as yours,7 v' O% R: B5 _" s" {
Your speech can’t even keep up with it
; r; m/ ]7 d. w1 c$ M' A2 LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 b2 o4 \) V) m$ z8 m* h9 A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# x: s* Y+ `7 s4 \! D& P# U/ V* L* e9 Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  l1 b1 {0 C1 s2 m& U1 D5 c<P>月光闪亮 </P>
: Y+ z& N3 Y* M; t<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 \- z4 }5 q3 `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 I+ L0 P" ~; E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" o4 y  J8 ~8 B$ G; J& O0 ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, {4 j% l* q; U1 g$ U1 |: U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 a- o( x: ^$ \0 e1 t3 Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- }2 n- X; _! p: s* y% v. {, S
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 @. C$ o! O4 t- g
<P>天空也陶醉了 </P>
8 s; m6 [5 W$ C; {3 k0 ~! y' x<P>With the moon kissing it every night </P>- c7 {0 c0 n' I/ ^& @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 w2 ~6 P* x1 H1 A. J# m+ I: |<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 F! A* J) [# P% k- n% ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# E' x  X% S4 o3 f0 `6 P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, I: _: j& j# D6 S% l3 M0 f; r! b; C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ l. w$ V0 z& v7 s
<P>You needn’t fear anything </P>
9 M3 m( r9 z0 F<P>你无需担心</P>
7 C" O; ?3 ?* y* J$ w, t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 q$ {6 i: F) t, }* O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* T5 L- g& a+ q; a' \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 m. z& f, {! N; ?, O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 {7 ]0 @. m6 e' y: V( p<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 F7 t9 v( [' e1 S/ c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 @  a; j1 B& X% b( e1 ^$ r<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 o$ P7 T- w* w" N, q) ~/ J% Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% F  E4 }5 \9 a, ?; t: R
<P>Nothing can compare to my love</P>- s0 D* `+ p- l/ b6 _# o6 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 n$ V- o# W- `% F. M7 q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& l: i! m( ~0 @! a: p& k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" M" F$ P/ K2 }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. T- j/ N2 Z7 u2 `1 R, b  P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. l; k" ^" o5 ~6 T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" X* |; i! ^. e  g% f9 `<P>我好想看穿你心</P>
& k% Y' m1 r, q1 _% U1 L) w6 n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 F: X( ]8 K' O6 |# Q; }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( w+ V. d2 V  T, S, C$ N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  A0 q3 C  X8 m6 k. C) s8 d! d# c0 k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' q$ O5 l! z! E<P>I’m still filled with fear </P>  S  _4 R. O" @0 C6 Z9 f3 |# U
<P>我仍满心恐惧 </P>* f6 z9 S5 z; b/ n$ Q8 {  U; Y+ F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 E: _  O1 \3 `' n, z3 G; |5 l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 ~/ I) j, G3 K
<P>I regret not dying</P>) s3 x  i3 y9 O& L& w0 m, b7 n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% `. s% B% n8 `: v2 `<P>I only have one tongue </P>7 P" e4 v5 }3 e9 E  g# g
<P>我只有一个舌头</P>
' b& c5 z& L5 e! P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! m' X- s2 B; ]5 {7 A; }5 J7 w<P>它不是近于100,000 </P>
% \  ~7 Q' F8 `  c8 e: f<P>With such a tongue as yours, </P>6 s3 V6 r3 f3 ?  H5 }5 A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 r1 K6 Y: T, y" B" Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 `: t0 b6 L' g( N: Q4 r" F
<P>你的话语跟不上它</P>
6 }" n1 a; x7 I& G. @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 Y4 Z" Q+ ~$ B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 `+ L! u; q0 g* p9 U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* ~  v1 C, Q/ C( o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 o2 a- Y8 x. v. B

+ B0 f: ~0 X3 V# g3 i$ M* F我请你剖开它 9 X  E, e  g; K- b2 g

& R: B. e3 n5 n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 a! j" E3 o* v1 |( P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-21 05:10 , Processed in 0.063747 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表