杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35936|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 a% r: @# b1 {+ l# H% N- W, p. F, j7 Q# K! n# ?/ K6 j1 ~& C( P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& @. k/ w7 T; r- a: ], f% M! \0 K

; L0 a  ^  u* Z; t3 Y  G# K3 E6 K$ U6 Q6 k
歌词我附在后面。
7 ~$ B& b+ y  Y# \5 [4 p- dThe moonlight is shining brightly,
0 o* {" z% A  N! e# J0 V' u9 l  \Making the sky glitter like gold,
3 B! N$ a/ [/ pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 C# {9 f; u* f4 @0 I* J. |
The moon is shining brightly in my eyes# `, y0 J/ {7 r6 }7 Q
The sky is happy down to its soul
3 l7 v! \# @4 H( C7 I, DWith the moon kissing it every night
. |, D4 u) v3 g, k. O' j) QSeeing the sky content with its love9 ]. z) O# m& j5 \* K3 l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 U6 A4 X1 ?: Z; I$ V/ j) X
You needn’t fear anything
2 e/ J! R, B1 h* h2 _5 d0 ]2 PMy love is filled with happiness, loving you steadily
# j5 F) o0 u1 I7 q2 G9 U; f  `7 ?Every other word you utter is love
# O8 V8 C* {2 II really want to know just how much you love me
- F6 ~9 g7 Q- v: U' ~2 tI love you I love you with all my heart( {1 V0 |* N- }$ j
Nothing can compare to my love
' y6 K2 U5 ~2 @0 wCan it even fill up half the sky, P’?
& F! Y  e- _$ R4 M6 K$ u6 CThe whole sky couldn’t even reach half my love: n% l. b4 `+ w- R+ p9 p  v9 g7 e0 J" a
I want so much to see inside your heart) Z% U. q, s' {( z/ s& f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( o; l6 K7 i' a2 E0 ]I’m still filled with fear
  T  u4 B4 Z6 lYour glib answers are like 100 silver tongues
1 _* s* K( _" \$ e0 X3 w% ^. b3 }I regret not dying
- n2 y  K1 ?- k+ x( s- lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% a2 T% u& n/ ^. b; p
With such a tongue as yours,
( [, k  p. T1 \% H- d1 m4 Q( a  M3 ^Your speech can’t even keep up with it
1 |1 J0 f2 e! TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 |; t7 i7 O- ?9 H' i, v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / k! O( z2 p* t& e, i3 Y3 ]1 M# e

1 m& O9 T8 V( {2 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 J1 H: D5 }5 K2 A6 ~
<P>月光闪亮 </P>, T  J9 Y3 G4 T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 c6 Z. K% j8 v/ E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  J- {) z5 R0 t- n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 S6 g+ U  \3 ?" E4 S6 C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; p' `3 g, N1 `) x' ?" p/ U9 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 M  P! K, d/ d3 B; `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 B* H4 l8 P. |1 v5 g
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 f3 z9 h+ n- \8 L* t: _( N3 I. c6 ~
<P>天空也陶醉了 </P>
6 k' h" ~9 }0 |9 |8 Q) q9 {  l<P>With the moon kissing it every night </P>
2 i) o4 z& ^  V1 q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) ~# I$ a1 q$ O4 `4 K' M4 [<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 ]9 e% Q  E" ?9 h( X9 c$ Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>- F  {; j, k7 L; s* @3 g4 l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! B' S8 z: I: ]) z0 V! Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 r5 V6 p) e- r! z<P>You needn’t fear anything </P>& O0 Z: v3 l: y
<P>你无需担心</P>
+ W* |2 `" \, H1 i, q# P9 B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 R- d! X( c' c2 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 G4 Z1 {4 B* q# I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: b! f4 [+ ]2 r' |
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ k9 ^9 I  v! h+ H' H! Q  N<P>I really want to know just how much you love me</P>( y3 J, E, q; a# d- Q& U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 O' ~& X* S6 M* i! c" j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ ?0 f1 K7 l$ D% T8 L; S: R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 q5 |% ~6 `& H2 d( R' K+ K" a
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 x& Y! f; h( S& G7 U# Z$ a1 t4 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ M- Z" I# M/ }0 g  h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 G4 r5 y& J- g0 L  q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. {: g1 S' H% T( A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" a( ]# Z, O/ X! q; [0 K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! F& B: D% g8 `, w5 d* m, s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 }! o1 i9 ?! L" G$ ^' m1 I' Z<P>我好想看穿你心</P>
- N+ p, }5 s  m8 E! {! m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 L/ P" `- r: y% i3 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ |, c- H7 ~0 S0 k# |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ F7 p' W% ^5 I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# _2 o$ p- W; v2 }2 {<P>I’m still filled with fear </P>9 F1 O2 _; A& p$ c0 B
<P>我仍满心恐惧 </P>! }; ~" {6 ^# p6 Y& y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 M  ^% [$ `3 h5 p6 b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 e' d" H" \/ K5 f  }5 B$ N
<P>I regret not dying</P>
; m" M& }7 f! K5 G% B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 V; k( }  j  E' L" S( O<P>I only have one tongue </P>
7 I- z) U) B! d6 M, {% i% M+ |( m- ]<P>我只有一个舌头</P>
. ]" ^! V( ]/ D+ d! Y" o/ r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# m+ e* g3 z0 I<P>它不是近于100,000 </P>
, o8 f- \4 {1 n  ]' E8 N8 r7 G<P>With such a tongue as yours, </P>  v# _) v$ z2 \# m. m) P4 E9 B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 L% R6 M) y( D! S0 @' a4 l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 ?1 n6 T& ~3 J<P>你的话语跟不上它</P>
7 u1 R5 a! [: b8 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( m5 j3 I  |9 B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 u( L& h5 X( N/ _# p; z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 ]2 N! r" |$ Q8 \9 P' g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) e0 w- c' p4 Z3 x1 j7 v
9 v' Q5 Q$ X8 L/ m# m: Y
我请你剖开它
2 x: z  X: E; d2 K4 N5 F6 u( {2 U/ @3 s  q) b6 B4 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# I! F- }# e$ p- ~6 r  e( ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-7 07:06 , Processed in 0.052177 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表