杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 31612|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% e$ }: _* f$ W9 [
$ v& y9 P2 d' w' {- J4 [. C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% v3 f4 I2 q" ?9 a' ]
; O# C  `$ Z3 f0 R- S

' E; w1 e# d% z; U6 D) z歌词我附在后面。2 K4 j; v2 r# y* b6 J/ x
The moonlight is shining brightly,3 ]# q/ q# Q' G) `. s* A' h. W* C  |( m
Making the sky glitter like gold,
5 Z5 L( `; f( y' M# NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ j2 Z, y% w% s5 |3 CThe moon is shining brightly in my eyes
3 J3 M/ t* O+ x6 t8 vThe sky is happy down to its soul
7 O; \9 `( A/ x/ G7 c5 uWith the moon kissing it every night
3 h$ s9 r# v; j# d* f% `$ ySeeing the sky content with its love
* `/ _& k( h" U9 Y& B. UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; d! T/ w# W7 C' Y: T9 hYou needn’t fear anything
4 O% E: ~" ^1 D# r# ^My love is filled with happiness, loving you steadily
# H( }/ l! Q" c/ w' k/ [Every other word you utter is love
; c3 }8 C$ ]4 M1 }" p; wI really want to know just how much you love me6 O+ \) {0 c) d  t# e
I love you I love you with all my heart+ F2 R+ u6 c0 e6 p/ E# r( c
Nothing can compare to my love
* x3 J, Y2 V, `) S6 R, _Can it even fill up half the sky, P’?
0 I9 G; }1 n5 x" M7 x' s" `8 \The whole sky couldn’t even reach half my love
' Y  s* X* k4 q# XI want so much to see inside your heart% P' m6 `/ X- n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' w/ b' L+ _& ~; \I’m still filled with fear0 H% ~4 ^; L$ U9 W
Your glib answers are like 100 silver tongues- `3 w+ {4 P4 G# b) h
I regret not dying  k* z* @2 `0 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. t+ G* ~8 S  I% [  @) lWith such a tongue as yours,5 D+ d- b4 W0 A9 d5 C4 R
Your speech can’t even keep up with it
% n: F) L+ _* j' eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ M2 J3 E, ~* j; C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: v; w6 }2 L5 l& D* O8 z$ f
$ W6 J; A) r* p$ \( l5 f<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% K) ~+ \/ v) |2 i& C  G, n<P>月光闪亮 </P>) H7 ~" L- ~* x0 ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ H. S( J  U- h8 w4 m( T& [  v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" _- V. k) M' h# [$ s& x4 L: ^2 d0 S4 ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ t( I2 S8 ~* c9 V* n0 m& A, S1 A1 @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ P0 y; k# _3 I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  L" x5 d6 O: c- D5 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 B9 U3 p. h! G$ k' W) l9 Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ D9 U( f! e" F& L2 l<P>天空也陶醉了 </P>; Y; Z# N8 m! p3 z/ J% i6 L
<P>With the moon kissing it every night </P>$ U. B3 X# t. f2 j% C. v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 ?% X  ]  V( Z, a4 [2 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>, g  M. P. t8 U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 s3 E5 ^7 m: f1 Q  Z5 D: w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  x. u5 F' R: x/ L: G, e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 O5 H4 Q9 }6 \0 r6 S& R7 o, \# P<P>You needn’t fear anything </P>: u: [3 c& o4 h9 A2 o8 W$ c4 Y$ {
<P>你无需担心</P>
8 `4 ?& c, K$ d1 l8 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 D3 c* Q& B) P* T7 s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- M" T2 }4 h- L: n) ]8 f8 G/ M: J+ T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 F$ N" W- S, m8 O' B# U( l<P>你说的每个字都是爱 </P>" a" C4 j7 K6 E- @: D4 M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) B# R  K2 t4 n3 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>& z! S# ]0 |+ ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! t$ A4 N6 }& m5 o- F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 K* f+ N* z: z4 ~$ S<P>Nothing can compare to my love</P>
6 g1 M  `% }: s1 P& c8 `2 O3 }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& l; n$ m7 F+ d/ |# a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) F5 m7 n, k/ T6 y$ x- }1 f7 y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" o4 K- p* K  p. T. i$ i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 F# ]& q2 J  n1 I+ ]* `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 J. M. l( [- H! L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  v4 O" y* Q% H$ D
<P>我好想看穿你心</P>* \; f# _. P! L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 N) b" z4 B) s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% \( m, T8 O& b3 f. Q5 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ m- Q% m1 A+ F" ?5 f5 C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# k! I3 J! t5 e4 ]<P>I’m still filled with fear </P>" N- Q8 }* X6 p" t3 d
<P>我仍满心恐惧 </P>+ e* ~+ L$ |+ b, T, l4 @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) r( g, G# W6 h8 J9 Y0 A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ A7 C6 P$ s2 y' X1 I4 ?" p9 c<P>I regret not dying</P>
/ Z8 |1 [' E1 C) n% r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ T/ U' A% W3 O$ _2 ^1 x8 O<P>I only have one tongue </P>
5 e6 s# h% C, G$ `<P>我只有一个舌头</P>
0 [9 ?5 {5 L; H( p# F% B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 K& t% @& x0 ^$ o<P>它不是近于100,000 </P>
" G/ j  ?( \4 N. B<P>With such a tongue as yours, </P>
. \, g0 m8 ~% y" w1 b; C- L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 k; `0 x3 {9 N; J3 K$ _! s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( Z  k' l+ g% f1 N
<P>你的话语跟不上它</P>
5 J8 k3 m% V. w- {9 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. W! q) A# Y, {" Y& N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. s/ M1 D4 k( x. Y8 W9 F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 b* e$ C4 R8 T. C$ A/ r6 e" p9 R7 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# L9 ~7 u( `9 j1 @$ n, H: \8 r7 U+ H3 n
我请你剖开它
; \" \& Y3 T; k  R7 Y5 e" Z
; f, W" {* C3 r, E, j/ J5 }) ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ j9 V1 T7 N3 T2 [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-11-13 15:10 , Processed in 0.043376 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表