|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ I0 q* X5 \5 P$ |6 Z1 z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& j; [ s1 B$ u0 g) @+ \
% S. p- z/ o+ \( e+ u' J: X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 j {8 \0 g" |# f4 @8 U, S
- Q' c G4 h/ l8 s7 [5 I, i% ^9 t遗憾,我给不了任何回答。 E1 G$ x8 ^5 s$ G6 x3 x
9 o& o+ d+ L1 X更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 M# v6 R9 `% S- _
$ z& I3 U8 c \& V* U抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( o' j: U- H: F3 L0 P- ^/ ~2 T
+ v9 Y- s/ V+ B* p w4 `' s5 Q& f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! F' r& s1 x6 ^# K7 Y0 b
* ^* M; d! Y3 U: k! T4 l3 y7 k: Y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, d; z+ c/ k, Q* e( `( p1 Y 9 o: H5 w( S+ D6 B& s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" a5 q# }9 g1 q% F
3 X4 T) G+ T9 \- i5 a ?如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ h5 t* B# G4 A( U, K: U 7 r) w: k! u# C3 Y2 S7 ~- L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, l: I3 T/ K+ v g3 K0 t; E8 ` ( C* H/ U4 l6 z: S
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 p+ H2 X1 P8 K% J* w
- T. K) e+ a9 t5 x- |4 w$ j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' U, a( F, S8 A T . v! S! C, |' C/ _) a& T7 e' J; J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 g* v9 u+ }6 x6 l 2 F/ |0 y H" x# B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. s& i7 x4 R3 N: @: F4 e
/ a3 o: d; o3 O+ {6 |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- S5 h" q- K2 q5 @- z+ V" K
: f' M) k) D% V0 i/ |4 Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ o8 Z- ]1 R/ I. V" y' d , D( I9 L$ y6 k/ e( Q" g( E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 ~- m, w$ C# o. f) t/ @& D 3 L4 b4 B+ d5 {! J' r& p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 }' n- m7 l: b/ _
h! U. i; u. `* ]) X! O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" V8 h; U# L: ^4 _7 @* `7 Z4 D% C |
|