|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 O7 ?1 b% p4 Z9 M, _5 m: O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 \$ j3 W. X8 n, I
4 ]% ^$ c4 K2 B9 s9 c" E Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 h$ I M' |- [
$ M# a! p# B6 b遗憾,我给不了任何回答。
1 r9 D5 r! l, B7 N( Z8 n : A+ s/ L# l( U8 d. X5 b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' M8 K: h- }0 Y3 V0 P- x
+ U' y+ {; S# ]; z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& X. W/ {2 S, w
" v" I- K8 g7 Z' z/ B" v$ l' {: P但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 o* z. c7 y* i4 M, Q- J ) h; h! T+ r+ i6 w0 U M1 z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 _2 X0 E( F% A
t6 `3 c9 y {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; f. q% ]' Q$ N. R7 \
' g- x/ r2 `* h* b. O3 e0 }9 N% \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 y; S- [$ P L; w% ? |; U
" C/ o) A: c/ }
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 M" v8 D; c* Z3 v. H * r( k! ^' i. E( I ~) k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ R$ ~1 w0 r! Q* ^- h6 `8 ? , P' C6 z7 ?4 c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ y) h& B. w9 q- P% k$ F L ! I% |! H& i7 h0 F3 D8 Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 E/ Q3 x. K$ k- c! w, `0 _$ O
; S6 Z- N5 r+ ]& E+ @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& ^, U2 G8 p0 [# s) v
m/ V2 G. [+ u0 B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# g5 N7 n- k3 x
0 b; k! x' V+ y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# M2 K) }: u( E0 ?$ V/ M3 h9 E- M
/ G8 a- L+ N' j+ ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# e3 D+ T& z" y; ~2 `
- H+ \1 @1 j5 d8 f$ P) K+ ?渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" l# J# h+ {! V0 K4 [# _9 O7 v/ n
: A' c: }; U- I3 y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( W- W0 Y) r4 t1 e2 A" t) f |
|