|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& H7 p8 x% p; E% i" h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 |0 m4 j& J q" B" Y: p! A 4 s' U& o3 S5 d3 B( i2 v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 `) [/ _, h" e% D) J1 _ Q& @6 n" J
* {7 ]4 G' f. |3 E* X3 }( o遗憾,我给不了任何回答。
8 E) F+ x8 X. G& U . E, E6 O2 n0 d: N* Q2 ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* C* t& j6 f8 a a - C) e8 d5 p [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 ?! U$ x9 h! B) P/ L* ]( D) J
% P3 N7 o/ d8 u' u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' J' C1 K$ l& F3 v9 H, o" q: y: a " u- X* Y7 K' q# b x/ b* R
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ q; l- s2 z3 W
9 S, H9 c+ H( L% C0 j9 `5 P* f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 e2 T1 l2 ^8 N* }6 n / r4 q+ K6 }" @+ `2 ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& J5 G" z) L0 i: D 8 i8 A4 y7 l. n! z3 o! c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) T% X6 L) H& `: `% ?0 j5 \
3 T; Z5 a. ?5 W5 Q# U7 r5 Q9 K9 y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! C( e$ U, [0 V- } H' j. }+ w8 ?
3 d4 O U6 h$ j( m: Y9 \# P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( Y$ V& q2 W! U# i J
l- [% l5 t4 W: Z; W* u% V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 ~' G! Y( `* `# y3 } |9 K
8 s1 j# p2 o, e
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( L9 B l( ]8 ^4 l: Y- J) W3 l
: C, d5 a. ]* V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 i& M, Y( n+ S4 o % X7 P1 o# L5 \$ V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" L- G" c `. d* C# E/ _ 5 A3 Z" I& S0 @( f+ l G I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ P$ `# [! e5 R1 Z& v9 Z . Y' n1 U5 o; u5 G* y9 P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 X0 r, u# U. k
) P, P$ J7 Q5 v, ]* u+ [8 C/ g2 @/ I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 U' Z8 ~. o/ R/ y
|
|