|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: O3 ]4 I/ s! t5 L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 s" b( t5 h3 ^8 U; b
9 _; U3 f' i* ?5 S8 U9 \% l& p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) v8 K9 g5 {& o4 o; R* w8 Q* y6 A
& c- ?/ Q4 l! R/ N. `遗憾,我给不了任何回答。
9 A2 Q3 d2 d4 I" H# v- L$ Q4 l u 3 l* w5 g0 z! p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( v% g, X b# j
. c+ [9 r/ u( }) t" Y/ I# Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 z) j. ~7 B, g. P. C( p4 X9 \ 7 K& B7 x& f4 ^3 R9 \4 l6 Q1 N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 i: V$ ~- y6 }% g. J6 K 5 I, G2 E7 ~0 U7 Y3 R: w! `- b$ q8 r
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, y6 U% w! C4 A! t' Y
. b$ T& U: f3 h/ k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 R1 S" r0 e5 X2 {( L) _ 3 S' L5 o* {. b3 S$ V _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' Q4 q1 {& Y4 b' T i* z6 H
: }! R \- W& E( i# p2 p* E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" S% i: n/ b% B# F
% Y5 O7 K" _8 Z( b; y+ n$ m4 _, d5 O5 F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' @2 Z( L2 b/ G" z% g* m 5 M- ?' |7 u1 v: Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 J6 h, v+ @" G
9 `) c# c9 w. C) d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 G1 j5 N( C' F, n: p3 R
% ^9 A8 V% C4 `还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ Q0 K3 |* b9 a' A , n8 v+ M: u1 y; w N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; W4 }9 X* \; Y, |& i2 I# V
9 f5 g7 h2 z* R1 M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 I$ d8 w! U4 x/ ]
7 c3 V9 U& f; Q# t% z. R i要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ z. e; F" o2 A- r8 Q3 h
0 v, j/ b$ p3 q. r' K' [6 w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) D1 _: w$ |5 Y( q) P9 g 9 \* h) U; I, a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 e& c, U/ d( C2 H( g7 u9 g) G, K) c
|
|