|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- S7 ^* l! R @. }" v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% U& V0 u2 M2 v- D0 z2 K" Y
: r% s! L/ K" h6 F, p2 J* A我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& q: N; k$ F$ I5 `* o
, S. Z, n% i5 q7 I5 O
遗憾,我给不了任何回答。
; r. }' @4 A+ L! t7 H 1 }9 ]) v0 Z5 V% V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 ?3 l- a" @$ A8 d3 X # g) n3 b4 N: @$ `! x$ c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 x( K% G( v1 d2 g. J( n7 _ - C* V: g$ F$ q0 z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! @" j$ q% ~- y3 v( N1 C4 v5 A
" h9 }# k0 H) x4 }后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' Q1 f( x" f& @8 E5 u2 G/ Z
) ?# z$ b$ Q1 I) X+ C9 |- k: E: A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ q; e: c ^2 n& Z
( s8 [2 A8 e8 N1 J; |3 G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ l* n1 G2 c; S% l
' F6 g; z H% u* y! j/ h& y6 D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 L0 I. |4 F6 L g, h2 @ 2 Q5 {3 O, j* r- O* K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. m3 U5 l z/ r; ~. G
5 @$ e1 o" \) o, j% m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 p7 z2 W7 [ b B
5 s1 W/ ^2 \4 V* Q2 ?" L9 E" ]) [0 N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 p+ u' ^& v0 p" S9 E) l
, Q$ ]: W0 E9 ?1 W& P9 J0 C- |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' M6 J# g1 D ~
& l E0 B) x; J1 c) N" P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' e5 o) n. l; L% |4 N
Z" M6 o) v2 z3 @* z( h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 L: ?$ u4 |) E# [+ | {1 R. N* c
/ N! e; \% `/ Q8 c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ L/ `# m/ i) P1 y) i
3 `/ `$ C7 c! y7 N+ m9 K v渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 v: D- i8 { |& n. H
f7 o& z! N2 P; ^3 t( `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 o! \+ s' }1 n- o6 D |
|