|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" o3 y8 z t8 t1 o1 B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; U) q8 k8 m( i+ r5 p 4 }3 a6 K% f1 d, W4 }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 i' _* \- X% [6 H f
1 K) |: ~ O' g. _+ S遗憾,我给不了任何回答。" R8 v' @( H! _7 s- v1 ?9 N
* p. l3 q# G7 D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 M# s* X% w0 A
, H* ]5 b! l7 F" k: x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) b1 c0 _3 o$ u i( M2 m
$ M5 k$ u% {5 X
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 E* X8 ~4 L, Z4 \! u
/ ]$ w# I# u0 G3 y- U: B: b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* I) A7 c6 H% x$ [
& P8 X1 x( X( Y- N- G+ \5 ]( X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& ^0 ?1 d3 I! \! S. J- a! O
- I- j. U3 g7 a9 g5 G! U4 R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; n \( U" l: ~, ?6 ]3 h* d3 P6 b' ?
& F1 A: B. o5 H9 ]% y0 F- Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 D2 t. H. x" b, b& g
4 }) j' W3 D2 A M% u) I- I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 g2 {4 r( L% R
i& {. T9 b4 b中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) O4 S* e; \' S
& ]* Y) D7 H% k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 y/ W) c3 a8 n1 ]4 u+ U ; J; I+ @2 e+ B: l R" Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ b! J+ ]& S; s* e ?, i8 E
9 ?; \+ y! E/ Q( L" R( X& x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 }1 T+ S1 W/ Y/ V! u6 x2 P/ \
8 m2 S j) i5 D# D4 X7 {8 Z0 a5 J" x容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, n' _, ^/ }9 r" t5 S$ y( I1 ^ % w1 T( x" p4 z- N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 T) c: d* {) h
. O0 y# S1 o( a0 m6 W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ E+ C- C9 n& i8 ~# R$ d J* U$ c
( n! Y* P% j- m- P1 v
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 o4 G; @* }- r# c/ p! R |
|