|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 _1 p: t) F3 I- g- ~( A, T0 y; \ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: O, T, G) w' C( M7 G 3 Q: I5 x4 g5 u$ G1 e# @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: z3 ~( {* l5 G) Z
8 c- _) j9 z+ S/ S; v- t9 C: l
遗憾,我给不了任何回答。
( p( X6 x( j8 L- N
9 ~+ A/ x/ [8 L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 r o6 w# ~) S4 g- z8 H9 A ) }5 @8 P- w/ U O9 ?; i' ]
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ i8 y! Z, D* l; ~' M5 L
, K+ b: s$ u! y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 U `3 V* N2 T# G6 p, W
- v1 ?* J- s+ h0 S" _; Y- x. v- _后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 R% K5 c% _4 f+ a3 y, Q+ ]/ t
; _& p1 X7 e; e0 d6 l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 o9 K* \5 H- C( W9 u$ H
3 ~3 a$ }- c+ V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ x4 ?) h6 |; Q5 [# M + [+ L/ o# l: l9 P! ?( E a! m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 [" z% X3 i% e# o
: L) T" m% D' a0 y- }! d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( B6 z- T: Y+ t
* w5 C) J5 r1 A+ U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) f. g: l/ O. B& f/ h ! |( }. P" K) [1 y; A! P- r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; `% P+ N& X2 R' P% X) ~
5 n' Z, n! J$ i4 s* C6 t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& p: v# n& k. g n : B" n! _- `% t9 }6 G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ A. h) g; S$ `5 h! T* B6 ]# g
$ i4 E3 |+ g3 U1 D3 M1 \8 ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- r/ A% S. m; n9 d' { Q 2 ~: X5 i4 u% l8 N; g+ ^9 k! }2 c6 p
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 R5 z7 ?2 @& ~; i$ k / y& {# D5 G, C- O' d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 {4 X, u* U( G2 J0 X) r
( t+ k# l: ~3 o7 k& m
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( x' U. t; h8 q9 p/ s( Z3 Q |
|